rss信息聚合

iPhone 6翻译谁最好?中国被批最糟

2014-09-13 18:58:43 作者:李健华 来源:TechDaily 浏览次数:0 网友评论 0 | Share to

【TechDaily电子报2014年9月13日综合报道】苹果在美国时间9月9日公布新款iPhone 6手机后,中国、台湾及香港的苹果官网亦随即更新资讯,两岸三地的中文翻译谁最烂?

苹果这次硬销大萤幕创作的标语,英语原文Bigger than bigger,中国苹果直译“比更大还更大”,台湾及香港苹果则绎“岂止于大”,高下立见,就连大陆网友也认同,中国的翻译超烂。

至于商品介绍部分,据《苹果日报》报导,英语原文:iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient.

台湾苹果翻成:“不只外型变大,更在各方面都显著提升,更大,却更纤薄,功能更强,却更加节能。”

香港的翻译为:“iPhone 6岂止大了,而且每一方面都更为出色。尺寸大了,却更为纤薄。更加强大,却极之节能。”

中国苹果则是翻成:“不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升,却纤薄得不可思议,性能更强却效能非凡”。

三者相比,中国翻译显示太直白,中国网友叹“中国苹果的翻译快成为业界的负面教材”,“翻译跟小学生水平一样”,还有网友直接喊话:该不会中国苹果是用谷歌(Google)翻译的吧!

两岸三地这种截然不同的中文翻译,就连香港才子陶杰也忍不住撰文嘲讽一番……

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

  • 验证码:

最新图片文章

最新文章