rss信息聚合

任天堂被曝舔共?《纸片玛利欧》自由人权翻译字眼全消失!

2020-07-26 21:24:02 作者:戏子 来源:TechDaily 浏览次数:0 网友评论 0 | Share to

【TechDaily电子报2020年7月25日综合报导】上周任天堂发售的《纸片玛利欧:折纸国王》,以纸片风格深受大朋友、小朋友喜爱,不过近日却传出中文版翻译疑似舔共而“自我审查”,原文的“人权、自由”等字眼通通不见了。

由于原先版本中有的“自由、人权”等字,却在中文化后全部被改成其他词汇,令网友不禁怀疑是否香港任天堂(Nintendo)受中国影响,进行“自我审查”的动作。

这次引起争议的片段在于玛利欧与奇诺比奥的一段对话,奇诺比奥因为被暴力折纸对待,很多奇诺比奥都被折成乱皱皱一团而心生不满,认为奇诺比奥一族被虐待,因而呼吁“奇诺比奥也有人权、自由”,但这句话到了中文版中却是完全不相干的意思。

在日文原文中,奇诺比奥说的原文是“キノビオに 人权を!キノビオに 自由を”,中文翻译过来的意思就是“奇诺比奥也要人权!奇诺比奥也要自由!”

不仅日文版有提到人权、自由,连英文原文也说“Toads have rights”,表示这段对话中,不管是英文版或是日文版显示奇诺比奥在追求人权的向往。

但回过头来看繁中版的翻译,却变成了“奇诺比奥需要平整的外表!奇诺比奥需要平静的生活!”。而简中版的翻译则是“把平整的外表还给奇诺比奥!把安逸的生活还给奇诺比奥!”

对比之下不难发现繁中和简中的翻译方向基本一样,日文、英文中提到的人权、自由也一同“被消失”。

众所皆知,目前任天堂中文化是由香港任天堂主导,台湾方面仅负责代理。因此也无法左右港任对于中文化的决定。

上次任天堂的《世界游戏大全51》就因为中国团队不愿配合港任要求引起台湾玩家讨论,这次更是直接将原文的“人权”拿掉,也表明任天堂的中文游戏开始受到中国的自我审查影响了。
 
在全球一片反共浪潮下,游戏商连游戏中文翻译还停留在自我审查,没有迎合潮流,不怕华裔玩家群起杯葛吗?

 

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

  • 验证码:

最新图片文章

最新文章