rss信息聚合

“乔布斯传”中文版翻译太糟?

2011-10-31 11:08:38 作者:刘子乐 来源:TechDaily 浏览次数:0 网友评论 0 | Share to

【TechDaily电子报10月30日综合报道】苹果创办人之一乔布斯去世的消息震惊全球,他生前留下的最后、也是唯一一本授权自传《乔布斯传》(Steve Jobs),已在全球同步上市。而中港台两岸三地的繁简中文版也和美国英文版同步推出市场,但简体版却被网友抨击太生硬,真有这么糟吗?

《乔布斯传》中文版与英文版同时在各地上架,然而有“苹果迷”两相对照后,认为部分中文译文平铺直译,显得生硬,认为中文翻译是急就章。

以微博达人李开复推荐的两位网友同译书中一段乔布斯情书,文言文形式,文辞华美,更激发网友们在这片试验田上一展身手。但在出版界专业人士看来,一味求“雅”的网友译作,未能忠实于原文,失却了翻译原则“信达雅”之“信”。

翻译急就章受质疑

由于乔布斯骤然离世而一再提前的传记出版日期,把出版方逼到了风口浪尖,不愿错失黄金销售期的出版方决定用最短的时间译出这部长篇自传:9月20日拿到美方寄来的定稿,10月9日之前完成翻译工作。也就是说,600多页的《乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。

据了解,该书译者共有4名,是通过网络海选出来的,其中既有“非苹果迷”也有此前从未接触过书籍翻译且
翻译经验刚满一年的新手。

不少网友认为《乔布斯传》部分中文翻译平铺直译,显得生硬。

这不可避免地引发了网友对传记中文版质量的担忧:“任何一个忠实‘苹果迷’都更愿意看到一本质量可靠的《乔布斯传》。”

“译文生硬,像说明书一样。”“一个人的传记让四个人来翻是很难保证质量的做法……把一本传记翻译得太没有文采,真有点说不过去了。”

近日,李开复转贴了网友@李亦非(微博)和@jonny_law翻译的“乔布斯给妻子的结婚20周年情书”,引起了2万余次的转发,有声音认为网友的翻译质量要超过官方版本。

网友显身手未必准确

不过,对网友争相翻译乔布斯情书的行动,出版界人士在认可其热情之余,也表示网友的文言译作并不适用于正规出版的大众读物。

中国上海译文出版社副社长赵武平,在仔细阅读了网友译作之后表示,任何未读完《乔布斯传》全文的读者,
都无法断章取义地来评价文学翻译:“就像看一部电影,不能只看一个画面就妄断优劣,也不能从两只鸡身上各拔一根毛,来比较和评判。”

在他看来,如果字斟句酌的话,不少网友的译作都存在漏洞,“有些翻译,为了不影响文言七字的译文,连婚礼地‘阿瓦尼’都略去,这连标准的层次也达不到。”他并不建议用古汉语来翻译今人传记,“乔布斯的情书用成语、文言、俚俗乡语来译,再雅也嫌造作,过了。翻译什么得像什么,什么人说什么话,如果翻译凯鲁亚克,流氓话也要说得像个流氓说出来的,片面求‘雅’,就是曲解和阉割原作了。”

还有不愿透露姓名的出版界人士认为,翻译要么一白到底,要么文言到底,比如林纾用文言翻译全本《鲁滨逊漂流记》,在风格上必须统一。

东西网内容主编akid肯定了《乔布斯传》中文版的翻译,认为乔布斯的语言风格本来就是简洁平实的,该书非常“乔布斯”,她没有看到任何所谓的“更精彩”的译本。

由于目前已经有部分机构获得中信出版社授权,发行《乔布斯传》电子版本,为了与全球的苹果粉丝共同分享《乔布斯传》,《TechDaily》整理了网上已经披露的部分传记章节,以飨读者,

下一页让我们带您去看《乔布斯传》的部分章节,一起来评价中文版翻译是否真的这么糟……


[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

  • 验证码:

最新图片文章

最新文章